04.10.2018

Lingva rondo: Vortkampo „aŭtomobilo“ (H. Horeth)

Prelego: Tradukado (A. Stecay)

Esperanto jam ekde sia komenco havas riĉan historion de beletraj tradukoj same kiel de originalaj verkoj. Tio estis unu el la faktoroj, kiuj sukcesigis la lingvon male al aliaj planlingvoj. Sed ĉu vi iam pensis pri tio, ĉu entute eblas plensence traduki tekston de iu lingvo al alia? Kion precize signifas „plensence traduki“? Ĉu Esperanto kiel cellingvo havas aliajn trajtojn rilate tradukadon kompare kun naciaj lingvoj? Pri tiuj kaj aliaj konsiderindaĵoj ni parolos.


Sprachrunde: Rund ums Auto (H. Horeth)

Vortrag: Übersetzung (A. Stecay)

Literarische Übersetzungen wie auch originale Werke gehören von Anfang an zur Geschichte von Esperanto. Sie waren auch einer der Faktoren, die der Sprache – im Gegensatz zu anderen Plansprachen – zum Erfolg verholfen haben. Aber haben Sie jemals darüber nachgedacht, ob es überhaupt möglich ist, einen Text vollkommen von einer Sprache in eine andere zu übertragen? Und was genau heißt dann eigentlich: “vollkommen übertragen”? Verhält sich Esperanto in Bezug auf Übersetzungen genau wie die Nationalsprachen? Über diese und andere interessante Aspekte werden wir sprechen.


18.10.18

Libera babilado


Unterhaltung ohne spezielles Programm